Choosing the Right Font for Indian Language Translation

In This era of globalization, documents/websites/software etc are being transformed into multiple languages. The idea is simple – the content should be in’the language of the reader’. For a website, it is the viewer (prospective client); for a software, it’s the end consumer; to get a technician document, it is the technical analyst and so on. Reading in his native language not only provides the end user/reader a’homely’ feel but in addition helps him/her understand the subject easily and relate easily to it.

The booming Indian economy has resulted in a rise in the requirement For Indian languages, hence leading to an increase in the amount of translation agencies in India. But, typing in Indian vernacular languages isn’t known to all. The fonts in these languages aren’t inter-convertible as is the case with English fonts. Let us take the illustration of Hindi and Marathi fonts.

Hindi is the Indian national Language and most of the correspondences in the northern part of the country happen in Hindi. Since a great deal of articles is written in English and other Indian regional languages, thus, there is an increasing demand for Hindi translation services. Hindi is written in Devanagari script. As a hand written record isn’t accepted in most places (and isn’t apparent ), the Hindi content has to be typed by the Hindi translator.

Maharashtra, Towards the central portion of India, is the economic hub of the nation. Marathi is the language that is spoken in Maharashtra and thus any communication between Mumbai and rest of the country/world requires Marathi translation solutions. As a matter of fact, Marathi can also be written in Devanagari script and many personalities are similar to people in Hindi!

In a nutshell, picking the right font for typing is totally based on the application the content is to be utilized and must be selected with a deep thought as this creates the foundation for professional translation services.

In this time of globalization, both documents/websites/software etc have been transformed into multiple languages. The idea is straightforward – the material should be in’the language of the reader’. To get a site, it’s the viewer (prospective customer ); for a software, it is the end user; for a tech document, it is the technical analyst and so forth. Reading in his/her native language not only gives the end user/reader a’homely’ feel but also helps him/her understand the topic easily and relate more easily to it. These few considerations will make a difference in your information as they relate to punjabi font converter. There is a tremendous amount you really should take the time to know about. We feel you will find them to be beneficial in a lot of ways. Do consider the time and make the attempt to discover the big picture of this. So we will give you a few more important points to think about.

The Indian market has resulted in a rise in the demand For Indian languages, thus resulting in a growth in the number of translation services in India. But, typing in Indian vernacular languages is not known to all. The fonts in these languages are not inter-convertible as is the case with English fonts. Let’s take the example of Hindi and Marathi fonts.

Hindi is the Indian national Language and most of the correspondences in the northern part of the country happen in Hindi. Since a great deal of content is written in English and other Indian regional languages, consequently, there’s an increasing requirement for Hindi translation services. Hindi is written in Devanagari script. As a hand written record is not accepted at most places (and isn’t clear), the Hindi material needs to be typed by the Hindi translator.

Maharashtra, Towards the central part of India, is the financial hub of the country. Marathi is the language that is spoken in Maharashtra and thus any communication between Mumbai and rest of the country/world requires Marathi translation services. As a matter of fact, Marathi can also be written in Devanagari script and several personalities are much like those in Hindi!

An important point to be considered for registering in any Vernacular language is your application where the text is to be utilized. For instance – is that the text demand only in a word file, does this have to be integrated in a program, can it be a site content and so forth. Unicode is the font that’s used most commonly and is the simplest and most universal font for all these languages. Unicode fonts are easily portable and can be transmitted across PCs without any character loss/encryption mistakes etc.. A site content is most commonly written in Unicode ribbon only.

There are other Kinds of fonts that are Called ttf (true Kind fonts) and otf (open type fonts) that can also be used for typing. There are many applications and layout applications which do not accept Unicode fonts and would require the Marathi translator (or Hindi translator) to type in ttf/otf fonts.

In Short, Selecting the Right font for typing is totally based on the application the content Is to be used and must be selected with a deep thought as this forms The foundation for professional translation services.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *